COMUNICACIÓN DIGITAL

“Pienso diferente” sobre la comunicación del iPhone 12

Inconsistencias visuales, mensajes confusos y hasta una polémica invitación a “disecar una rana” son algunos de los puntos flojos en la landing page del nuevo producto de Apple.

Fafa Gari
8 min readOct 18, 2020

La semana pasada Apple presentó el iPhone 12. Y casi instantáneamente empecé a ver posteos en redes sociales que alababan las decisiones de comunicación de la marca creada por Jobs y Wozniak en 1976.

Comparto tres que encontré al azar en Linkedin:

El énfasis de los posteos está en el tono más descontracturado que la marca adopta en esta landing page. Y es tan cierto como evidente: Apple mete gags y renueva links a la cultura popular (el lado oscuro, las onomatopeyas, las expresiones como “ojito”), suma colores y “grita” con el tamaño de su tipografía. En definitiva, modula hacia arriba su “pretención”, cualidad de la manzanita que describe Zach Holman en una columna de 2012 sobre la voz de Apple. Por entonces, Zach ya decía que esa voz se caracterizaba “por oraciones cortas y declarativas que llegan de manera informal y personal con una pizca de pretención”. Ya no es una pizca, cierto, pero la descripción todavía sirve.

Al final, solo las ventas del iPhone 12 nos ayudarán a entender si esta comunicación empatiza con sus personas usuarias como vaticinan, optimistas, los susodichos posteos. Pero me llamó la atención que nadie notara las inconsistencias visuales, los mensajes confusos y hasta una polémica invitación a disecar una rana.

Me llamó la atención porque son errores que atentan contra los principios espinales de la marca y, más en general, contra el minimalismo que Jobs sembró y Apple cosecha con millones de fanáticos en todo el mundo: el foco en lo esencial, la calidad frente a la cantidad, la sistematización y el equilibrio.

Entonces, tal y como propone Apple, hice el ejercicio de “pensar diferente”.

Un recorrido por la landing page del iPhone 12

Aclaración necesaria: no consumo Apple porque es demasiado caro. Pero he usado y uso algunos de sus productos en el trabajo, y me parecen fantásticos en muchos aspectos. Leí libros y artículos, vi películas y me interesa conocer sobre Apple y Jobs, que siempre tuvo claro que la comunicación — tanto dentro como fuera del producto — no es un aspecto complementario sino central en la identidad de una marca. Una evidencia obvia: el comercial televisivo que dirigió Ridley Scott en 1984.

Lo que sigue es un recorrido con mirada crítica por la landing page del iPhone 12 en su versión en español para América latina, donde Apple es la quinta marca más vendida en materia de celulares. Quiero mostrarles por qué “pienso diferente”. Seré puntilloso: hablamos de la segunda empresa más valiosa del mundo; estoy seguro de que no le faltan recursos para ofrecer una comunicación de mejor calidad. Pero seré subjetivo, porque otra cosa no existe.

10 oportunidades de mejora en la landing page del iPhone 12

  1. Vamos a focalizar en desktop (mobile es un capítulo aparte). No bien entrás a la landing, te das cuenta de que la cosa va a ser animada, un chiche hermoso para expresar movimiento.

Cuando los celulares se terminan de acomodar, ves esta pantalla:

Arriba a la izquierda, la primera frase que me hace ruido: “Consulta la disponibilidad más adelante”. ¿Qué quiere decir eso? ¿“Más adelante” en la landing, scrolleando hacia abajo en busca de una fecha? ¿O “más adelante” en el tiempo? ¿Cuánto es “más adelante”? ¿Por qué debería “consultar la disponibilidad”? ¿Me están enseñando un producto que no va a estar disponible para que lo compre? Si tiene que ver con la zona geográfica, ¿Apple no podría mostrarme el mensaje adecuado para el país desde donde ingreso a esta landing page? Entiendo la movida del prelanzamiento, generar suspenso y expectativa, pero me parece que hay mejores maneras de comunicar eso: ¿qué tal algo como “muy pronto en nuestra tienda”? ¿Por qué el tono descontracturado no alcanzó a este mensaje de sabor metálico?

2. Probé en distintas resoluciones de pantalla entre las más usadas y no encontré una en la que las transiciones encajaran en el fold y fluyeran con naturalidad. Ya se nota en los primeros scrolls: no puedo ver el producto que me comienzan a describir y los “bloques” se intercalan sin fluidez, torpes. Fíjense cuán descentrado se ve el título del segundo bloque, “La gran novedad”, al final de esta transición:

3. ¡Qué contrariedad que el título “La gran novedad” sea tan pequeño!

4. Lean la información de la siguiente pantalla y díganme con respecto a qué el iPhone 12 es 11% más delgado, 15% más pequeño y 16% más ligero. ¿Con respecto a la media del mercado? ¿Con respecto a su antecesor? Una gran novedad que no se entiende.

5. “La gran novedad” es que sea, entre otros detalles, 15% más pequeño. ¡Pero avanzás y hay una versión mini!

¡Si el grande es 15% más pequeño, el mini debe ser como el de Zoolander! 😂

6. Cuatro veces más resistente a las caídas… al cuadrado.

Lo sé, es una nota al pie que te dice “bueno, en realidad no es tan así”. Pero qué raro que se ve en ese tamaño y color.

Otro ejemplo:

¡Santas salpicaduras cúbicas, Batman! 😛

7. Tomo por estilo que los títulos lleven punto cuando, por regla general del español, no lo llevan. Es una licencia visual y/o textual que se puede y suele tomar. Pero me molesta la inconsistencia en las bajadas: a veces aparecen con punto, a veces no.

No es grave, pero mi toc no me deja pasarlo por alto.

Las volantas en el mismo tamaño tipográfico que los títulos pero con otro color y sin punto también son cuestionables, pues se confunden bastante con títulos sin punto, como suelen ser.

8. El diseño minimalista y cuidado es a menudo uno de los puntos destacados de Apple. Por eso es llamativo encontrarse con decisiones de diseño que no escalan para las resoluciones de pantalla más usadas. Vean, por ejemplo, cómo se acomodan estos textos en mi pantalla de 1920x1080 píxeles, una de las más utilizadas en el mundo.

9. ¿Todo esto tengo que leer? Esos párrafos parecen demasiado texto. Menos es más, Apple.

10. Salvo que seas Shirley Crain, no sé si “disecar una rana” es una “increíble experiencia”. Y menos si sos una marca que en la misma página se jacta de contribuir al planeta.

Exhibit A:

Exhibit B:

Reseñemos qué es “disecar”, por el morbo de Jebús:

Lo entiendo: intenta expresar una veta educativa de su tecnología. Quieren decir: “Usá la realidad aumentada para ver cómo disecan una rana”. Pero está mal expresado, sobre todo si no juno qué es la realidad aumentada. Entonces se convierte en una invitación: “Usá mi tecnología para disecar una rana”.

Esto pasó por los ojos de, mínimo, decenas de personas antes de salir al aire. Miren lo que es una rana disecada, por favor:

¿Y qué diantres son “tierras raras”? 🤷🏻‍♂️

En fin…

Aquí me detengo. Creo que una decena de puntos son suficientes para explicarles por qué no me gustó la comunicación digital del iPhone 12. Pero estoy generoso y vengo con yapa: les dejo las cinco veces que aparece “sólo” en la página, así, con tilde, a contramano de lo que indica la RAE.

De nuevo: soy puntilloso porque estamos hablando de una marca enorme, con muchos recursos y que se para sobre valores, principios y estándares de calidad que contenidos como estos contrarían, además de no hacerle justicia a lo meticuloso que era Jobs.

Soy puntilloso, pero no incluí en la lista lo que más frustración me generó: no encontrar un botón para comprar, reservar o que me avisen por correo electrónico cuando el producto esté al fin disponible. No lo conté porque me falta información para entender si es una mala decisión.

Creo que este ejercicio vale para constatar que incluso las grandes compañías del globo tienen oportunidades para mejorar su comunicación.

Como siempre, gracias por leer. Si te gustó esta historia, por favor recomendala (haciendo múltiples clicks en el ícono 👏) para que otras personas la encuentren. Leeré con atención tus comentarios.

⚡ Editora: Danila Bermejo

--

--

Fafa Gari

UX Writer en Mercado Libre. Escribir me llevó además por NAN, Página/12, Clarín, Futurebrand y el Ministerio de Planificación nacional. Longchanense.